Taiwan también tiene pinyin, claro está, pero no hay un estándar. Si bien Taiwan tiene un pinyin definido (Tongyong Pinyin), no es para nada un estándar. Esto trae un problema, que es básicamente que la gente escribe las cosas como se le ocurre en el momento, a veces de manera horrorosas (algo así como ver un cartel en español que diga "güebos dos pezos la dosena")
Para poner un ejemplo, la ciudad donde yo vivo se llama 新竹, en hanyu pinyin se escribre xinzhu, pero como lo escribieron acá es hsinchu. Hasta ahora no es problema, solo un cambio de letras para representar un sonido. El problema esta en que hay ciudades en el county de xinzhu que llevan el caracter 竹, por ejemplo 竹東 , que en hanyu se escribe zhudong, y siguiendo la forma en que se escribió xinzhu debería escribirse chudong, pero en los letreros aparece como jhudong. Y en un mismo cartel en la autopista pueden leerse ambas ciudades, con el mismo caracter escrito diferente. Esto resulta un problema para las direcciones: para afuera de Taiwan los nombres de las calles y ciudades van en pinyin, pero al momento de dar una dirección uno no sabe a ciencia cierta como escribirla (es daxue, tahsue, tahsueh o dahsueh???), que si bien para la gente local no resulta tanto problema, podría llegar a serlo.
Este fenómeno se puede observar mucho más en los carteles de los negocios, donde la gente directamente escribe "como le suena", saliéndose directamente de todos los estándares utilizados.
Actualmente el gobierno taiwanés está estandarizando el pinyin a hanyu, y momentáneamente pueden leerse carteles con nombres en ambos pinyin.
再見!
No hay comentarios:
Publicar un comentario